驻印大使孙卫东:走人间正道,与世界同行——牛年的中国与世界

来源:南亚研究通讯 时间:2021-02-14

2021年 2月10日,驻印度大使孙卫东在印度青年领袖联合会官方网站“政策纪事”发表署名文章《走人间正道,与世界同行——牛年的中国与世界》,指出在新的一年里,中国将立足中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,发扬“为民服务孺子牛、创新发展拓荒牛、艰苦奋斗老黄牛”的精神,在全面建设社会主义现代化国家新征程上奋勇前进,同各国一道推动建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,推动构建人类命运共同体。中印要牢牢把握发展两国关系的正确方向,加强在抗击疫情、经济复苏、多边主义、全球治理等领域合作,推动双边关系重回健康稳定的发展轨道,为维护世界和平、促进共同发展作出应有贡献。全文如下:

中国农历牛年将至。牛在印度文化中有着神圣的地位,在中国传统文化中也被赋予勤恳奉献、开拓进取等优秀品质。新的一年,我们将按照习近平主席的要求,立足中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,发扬“为民服务孺子牛、创新发展拓荒牛、艰苦奋斗老黄牛”的精神,在全面建设社会主义现代化国家新征程上奋勇前进,同各国一道推动建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,推动构建人类命运共同体。

中国将科学把握新发展阶段。2021年,我们将隆重庆祝中国共产党成立100周年,制定和实施“十四五”规划。党的十九届五中全会提出,在建党百年之际全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标之后,我们要乘势而上,开启全面建设社会主义现代化国家新征程,向第二个百年奋斗目标进军。这标志着中国进入了一个新发展阶段。新发展阶段是中国共产党带领人民迎来从站起来、富起来到强起来历史性跨越的新阶段。在中国共产党领导下,中国历史性解决了绝对贫困问题,改革开放40多年8亿人民摆脱贫困,对世界减贫贡献率超过70%。中国顺利完成前十三个五年规划,成长为世界第二大经济体。2020年国内生产总值超过100万亿元,人均GDP突破1万美元。新中国成立不久,中国共产党就提出建设社会主义现代化国家的目标,未来30年将是我们完成这个历史宏愿的新发展阶段。

中国将坚定贯彻新发展理念。中国将以推动高质量发展为主题,以深化供给侧结构性改革为主线,把创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念贯彻到发展各领域和全过程,为人民谋幸福、为民族谋复兴。中国将继续把创新作为引领发展的第一动力,把科技自立自强作为国家发展的战略支撑。中国将集中精力解决发展中不平衡、不协调、不可持续的突出问题,着力推动区域协调发展、城乡协调发展、物质文明和精神文明协调发展。中国将坚持“绿水青山就是金山银山”理念,倡导绿色低碳的生产生活方式,促进人与自然和谐共生。中国将继续在世界经济的大海中破浪前行,建设更高水平开放型经济新体制。中国将持续秉持以人民为中心的发展思想,通过共享发展不断增强人民群众获得感、幸福感、安全感,促进全体中国人民共同富裕。

中国将积极构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。首先是坚持把扩大内需作为战略基点,强化国内经济大循环,增强经济发展韧性。与此同时,新发展格局绝不是封闭的国内循环,而是深入参与国际循环,更好联通国内市场和国际市场,实施更大范围、更宽领域、更深层次的对外开放。中国经济已深度融入世界经济,绝不会走历史回头路,不会谋求“脱钩”。中国签署了“区域全面经济伙伴关系协定”,完成了中欧投资协定谈判,并积极考虑加入“全面与进步跨太平洋伙伴关系协定”。中国全球营商环境排名跃升至第31位,投资负面清单一再瘦身,2020年成为全球最大外国投资目的地。展望未来,中国外贸进口和出口、利用外资、对外投资的规模将会持续扩大,对世界经济的贡献也会持续提升。

当前,疫情蔓延、经济衰退、治理困境是摆在人类社会面前的突出挑战。国际社会正面临着多边和单边、开放和封闭、合作和对抗的重大选择。世间沧桑,路在何方?2021年,中国将以实际行动给出自己的答案。中国将始终站在历史正确的一边,做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,为世界和平与发展作出不懈努力。

中国将始终不渝走和平发展道路,推动世界走和平共处之路。和平与发展是时代主题,也是不可抗拒的历史潮流。历史已经证明,中国发展靠的不是对外军事扩张和殖民掠夺,而是人民的辛勤劳动和对和平的不懈追求。习近平主席在多个场合强调,无论中国发展到哪一步,中国永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围。中国坚定奉行独立自主的和平外交政策,努力以对话弥合分歧、以谈判化解争端,努力构建对话不对抗、结伴不结盟的新型国际关系。各国应摒弃意识形态偏见,不干涉其他国家内部事务,在相互尊重、求同存异基础上实现和平共处,促进交流互鉴,为人类文明发展进步注入动力,共同维护世界和平稳定。

中国将始终高举合作共赢的旗帜,推动各国共同发展繁荣。我们要摒弃冷战思维、零和博弈的旧理念,拒绝以邻为壑、自私自利的狭隘政策,恪守互利共赢的合作观,提倡公平公正基础上的竞争,保障各国平等发展权利,让各国人民共享发展机遇和成果。中国将继续开展抗疫国际合作,向应对疫情能力薄弱的国家和地区提供力所能及的帮助,促进疫苗在发展中国家的可及性和可负担性,助力世界早日彻底战胜疫情。中国将继续同国际社会一道,加强宏观经济政策协调,促进贸易和投资自由化便利化,维护全球产业链供应链顺畅稳定,共同推动世界经济强劲、可持续、平衡、包容增长。中国将更加积极地参与全球经济治理,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

中国将始终维护和践行多边主义,推动构建人类命运共同体。多边主义的要义是国际上的事由大家共同商量着办,世界前途命运由各国共同掌握。2021年是中国恢复联合国合法席位50周年。我们坚持多边主义的核心价值和基本原则,毫不动摇维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序,全面落实联合国2030年可持续发展议程,在广泛协商、凝聚共识基础上改革和完善全球治理体系。我们坚持通过制度和规则来协调规范各国关系,反对恃强凌弱、搞封闭排他的“小圈子”,反对以多边主义为幌子搞集团政治,反对以多边主义为借口将自己的规则强加给国际社会,反对将多边主义意识形态化针对特定国家。世界各国应同舟共济、团结合作,让多边主义火炬照亮人类前行之路,向着构建人类命运共同体不断迈进。

中国和印度都是文明古国、发展中大国和主要新兴市场国家,都处在发展振兴的关键阶段,都肩负着发展经济、改善民生的历史使命。双方合作远大于分歧,共同利益远大于矛盾。在实现共同振兴的征途上,两国应该跑好马拉松,相互成就各自的梦想。在新的一年里,我们要牢牢把握发展中印关系的正确方向,切实落实两国领导人关于中印是伙伴而不是对手、是机遇而不是威胁的重要共识,将边界问题放在双边关系适当位置,以理性和建设性的态度处理分歧,不让分歧上升为争端。我们要相互尊重,增进互信,求同存异,相向而行,加强在抗击疫情、经济复苏、多边主义、全球治理等领域合作,推动双边关系重回健康稳定的发展轨道,为维护世界和平、促进共同发展作出应有贡献。

 

China and the World in the Year of the Ox: Take the Right Path, March towards a Better Future with the World

The Chinese lunar new year of the Ox is around the corner. The ox, a sacred creature in India, is also endowed with outstanding qualities of diligence, dedication and pioneering spirit in China’s traditions. In the new year, based on the overall landscape of the great rejuvenation of the Chinese nation and the global changes unseen in a century, we’ll follow the guidance of President Xi Jinping, carry forward the spirit of the ox in serving the people, driving innovative development and working tirelessly, to chart a new course towards building a modern socialist China. We are committed to working together with all countries to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity, and a community with a shared future for mankind.

China will develop a full understanding of the new development stage. In 2021, we will celebrate the centenary of the founding of the Communist Party of China and formulate and implement the 14th Five-Year Plan. The Fifth Plenary Session of the 19th Central Committee of the CPC declared that after achieving the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects, we will embark on a new journey towards the second centenary goal of building a modern socialist country. This marks a new development stage which sees the Chinese people under the leadership of the CPC taking a historic leap from “standing up” and “getting prosperous” to “achieving great rejuvenation”. In over four decades following the reform and opening-up, China eradicated absolute poverty by lifting 800 million people out of poverty. This contributed to 70 percent of poverty relief around the world. China has successfully completed 13 Five-Year Plans and became the second largest economy of the world. In 2020, China’s GDP exceeded 100 trillion yuan(15.42 trillion US dollars), and our per capita GDP rose above 10,000 US dollars. Following the founding of People’s Republic of China, the CPC announced the goal of building a modern socialist country. The next 30 years will be a new stage for us to realize this historic aspiration.

China will firmly apply a new development philosophy. Keeping to the theme of high-quality development and the main thread of supply-side structural reform, China will implement an innovative, coordinated, green, open and inclusive development philosophy in all fields of development. We will endeavor for the happiness of the people and the renewal of the nation. China will continue to take innovation as the primary force driving development, and take scientific and technological self-reliance as the strategic underpinning for national development. China will keep its focus on solving the prominent problems of uneven, uncoordinated and unsustainable development, and strive to promote coordinated development among regions, between urban and rural areas, and between material civilization and spiritual civilization. With the belief in “green mountains and clear waters are as valuable as gold and silver mountains”, China champions green, low-carbon ways of life and production, and promotes the harmonious coexistence of human and nature. China will continue to forge ahead in the world economy and build new high-level institutions of the open economy. China will continue to uphold a people-centered vision of development to enhance the people’s sense of fulfillment, happiness, and security through shared development, and achieve common prosperity for all the Chinese people.

China will actively foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. First, we will further expand domestic demand as a strategic priority, enhancesmooth flow of domestic economic activity and strengthen resilience of economic development. At the same time, the new development paradigm is by no means a closed domestic loop, it is aimed at engaging in international circulation to better connect the domestic and international markets, in order to carry out all-round opening-up in more fields, with broader range and greater depth. China’s economy has deeply integrated into the world economy, we will not reverse course or run against historical trend by “decoupling”. China signed the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), finalized the negotiation of China-EU Comprehensive Agreement on Investment, and is giving favorable consideration to joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP). China has moved up to the 31st place in the global rankings of the ease of doing business. China’s negative list for foreign investment has been further cut, and we became the world’s largest recipient of FDI in 2020. Looking ahead, the scale of China’s foreign trade, its use of foreign capital and outbound investment will continue to rise, contributing a greater share to the world economic growth.

The COVID-19 pandemic, economic recession and governance predicament are the outstanding challenges facing humanity today. The international community has to make choices between multilateralism and unilateralism, openness and seclusion, cooperation and confrontation. Where is the way out in this uncertain world? In 2021, China will give its own answers through decisive action. We will continue to stand on the right side of history as a contributor to world peace, a facilitator of global development and a guardian of international order. We will make unrelenting efforts for lasting peace and development of the world.

China will unswervingly follow the path of peaceful development, and promote peaceful coexistence in the world. Peace and development are the theme of our times and the unstoppable trend of history. History has proven that China achieved development through the Chinese people’s hard work and their commitment to peace, not as a result of military expansion or colonial plunder. As President Xi Jinping emphasized on many occasions, no matter how strong China grows, it will never seek hegemony, expansion or sphere of influence. China firmly pursues an independent foreign policy of peace, and endeavors to narrow differences and resolve disputes through dialogue and negotiation. We seek to establish a new model of state-to-state relations featuring dialogue and partnership, not confrontation or alliance. All countries should abandon ideological prejudice, refrain from interfering with other countries’ internal affairs, pursue peaceful coexistence based on mutual respect and seeking common ground while shelving differences, promote exchanges and mutual learning, add impetus to the progress of human civilization, and jointly safeguard the world peace and stability.

China will hold high the approach of win-win cooperation, and promote common development and prosperity for all countries. We reject the outdated Cold War and zero-sum mentality, and say no to narrow-minded, selfish and beggar-thy-neighbor policies. It is important that we stick to the cooperation concept based on mutual benefit. We advocate fair competition, guarantee equal rights to development for all countries and let their peoples to benefit from the opportunities and fruits of development. China will continue to take an active part in international cooperation to combat COVID-19, do its best to assist countries and regions that are less prepared for the pandemic, and work for greater accessibility and affordability of COVID vaccines in developing countries, so as to make its contribution to an early and complete victory over the pandemic throughout the world. China will step up macroeconomic policy coordination with the international community, promote trade and investment liberalization and facilitation, help keep the global industrial and supply chains smooth and stable, and jointly promote strong, sustainable, balanced and inclusive growth of the world economy. China will get more actively engaged in global economic governance and push for an economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial to all.

China will continue to uphold multilateralism, and advocate for building a community of a shared future for mankind. Multilateralism in essence is about having international affairs addressed through consultation and the future of the world decided by everyone working together. 2021 marks the 50th anniversary of the restoration of China’s legitimate seat in the United Nations. We stand by the core values and basic principles of multilateralism, and are steadfast in our resolve to safeguard the international system with the UN at its core and the international order based on international laws. We strive for implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, reform and improve the global governance system on the basis of extensive consultation and consensus-building. State-to-state relations should be coordinated and regulated through proper institutions and rules. The strong should not bully the weak. We oppose building exclusive small circles, abusing the name of multilateralism for bloc politics, ideologizing multilateralism to target certain countries or imposing rules devised by a small number of countries on the international community under the pretext of multilateralism. All countries need to stand united and work together, and let multilateralism light our way toward a community with a shared future for the mankind.

China and India are both ancient civilizations, large developing countries and major emerging economies. We are both at a critical stage of development and revitalization, and shoulder the historic mission of developing our economies and improving people’s livelihood. Our cooperation far outweighs our differences, and our common interests are far greater than our inconsistencies. On the journey toward common rejuvenation, our two countries should run the marathon together and help each other achieve their respective dreams. In the new year, we must stick to the right direction of China-India relations and implement the important consensus reached between our leaders that China and India are partners and opportunities to each other, not adversaries or threats to each other. We should put the boundary issue in an appropriate place in bilateral relations, address differences in a rational and constructive manner and not allow our differences to become disputes. It’s important for China and India to respect each other, enhance mutual trust, seek common ground while shelving differences and meet each other half way. We should boost cooperation in the fields of combating COVID-19 pandemic, economic recovery, multilateralism and global governance, and bring bilateral relations back on the right track of sound and steady development, making our due contribution to maintaining world peace and promoting common development.

 

本文转载自中国驻印度大使馆公众号2021年2月10日文章,原标题为《驻印度大使孙卫东在印媒发表署名文章 <走人间正道,与世界同行——牛年的中国与世界>》。

上一条:印度应对“挨骂”问题给中国的几点启示
下一条:王汝良:中国载籍中印度称谓迁衍考略